【語言偽術】“Shanghai”一字不只指上海,作動詞用還有「拐騙、強迫」的意思?

Strategy

1,765

成人喜劇動畫馬男·波傑克(BoJack Horseman)中有一句台詞:I got a wedding to shanghai. 然而,這裡的“Shanghai”並不是名詞,而是作動詞用,翻查一下詞典,shanghai的解釋竟是:欺騙或強迫某人做一些他們不想做的事情(拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)

Photo from dictionary.cambridge

這個詞的來源是,19世紀時歐美的船隻為了募集船員,組織了「強行招募隊」,他們利用巧妙的手法拐騙年輕人上船,只要在港灣附近的街上看到強壯似乎能適應海上生活的年輕人,就會接近對方,一起喝酒、吸食毒品,再趁對方失去意識的時候把他抬上船。

Photo from Daily Mail

當年輕人醒來,吶喊「放我回去」的時候,船早已出港來到海上。前往上海的船尤其盛行用這種手法招集水手,shanghai也成了動詞「拐騙」、「綁架」的意思,跟kidnap是同意。而Shanghai這個字就跟其他動詞一樣樣,過去式和過去分詞都是加-ed,變成shanghaied。

例如:“I’ve been shanghaied by Oscar 2 years ago.” (我在2年前被Oscar拐騙了)。

時至今日,相隔一百多年,上海已現演變成大都市,相信這個貶義會愈來愈少人用了。

Photo from internet

Source:Cambridge Dictionary

Text by Fortune Insight

Subscribe FORTUNE INSIGHT Telegram: 
http://bit.ly/2M63TRO

Subscribe FORTUNE INSIGHT YouTube channel:
http://bit.ly/2FgJTen

Sparkle Hong Kong ESG Index

FOLLOW US