【你個嘢壞咗】Google翻譯錯譯「China breaks promises」 扭曲意思成:中國信守諾言 網民:名副其實係指鹿為馬

Happening

419

Google Translate是不少人常用的翻譯工具,但其準確性近日飽受用家批評,不少用戶發現,若在Google Translate上輸入英文「China breaks promises(中國破壞承諾)」,竟會被錯誤翻譯成「中國信守諾言」,不少網民批評是指鹿為馬。

日前,不少用戶反映Google Translate在翻譯時出現很大的錯誤,並出現雙重標,更被懷疑受政治因素影響。事源不少用戶在Google Translate以英文輸入「China breaks promises(中國破壞承諾)」時,竟將意思扭曲成「中國信守諾言」,而輸入「China breaks promises(中國破壞承諾)」時,則正確翻譯成「美國違背諾言」。而輸入「Hong Kong breaks promises」,則亦被錯誤翻譯為「香港信守諾言」。

本網記者較早前嘗試時,發現的確出現上述情況,而在1月18日下午4時後再嘗試時,Google Translate則恢復正常,能正確翻譯出句子,顯示正確的意思。而事件引起網民的熱議,有人質疑Google繼錯譯「大選結果」後,今次翻譯錯誤則偏幫中國,懷疑受政治因素影響。亦有網民引用當年「龍蝦姐」的金句「你個嘢壞咗」,批評Google Translate的準確度,更有網民直言今次事件是實實在在「指鹿為馬」的例子。

Source:綜合報道

Text By FORTUNE INSIGHT

閱讀更多:

【強國科技】上海設智能公廁  如廁逾15分鐘自動報警 網民嘆失自由:連屙屎都要管?

【特朗普效應】美國大選後霍士電視日間觀眾急跌逾30%

Subscribe FORTUNE INSIGHT Telegram: 
http://bit.ly/2M63TRO

Subscribe FORTUNE INSIGHT YouTube channel:
http://bit.ly/2FgJTen

Sparkle Hong Kong ESG Index

FOLLOW US