中國以成為科技大國為目標,卻屢屢傳出造假新聞,如 2006 年的漢芯造假事件、上個月自稱是國內開發的「紅芯」瀏覽器,被揭發內裏只是 Chrome。
上星期中國科技界再次爆出造假醜聞。內地人工智慧 ( AI ) 大廠「科大訊飛」曾高調宣傳,該公司 的AI 技術可以辨識演講者的演說內容,更可進行同步翻譯。
科大訊飛於 20 日的 2018 世界人工智能大會展示此技術,不料有現場翻譯踢爆,科大訊飛的翻譯不是由機器翻譯的,只是轉述人類翻譯的譯文而已。
科大訊飛股價暴跌。內地媒體報道,科大訊飛週二( 25 日)開盤一度暴跌 6.2%,蒸發人民幣 40 億元市值。
現場同傳譯員爆造假事件
科大訊飛造假起於一位現場同翻譯員 Bell Wang 在「知乎」爆料,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實由翻譯員自行翻譯,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
在會場上,他發現機器對英文講者的演說內容辨識錯亂,卻能譯出流暢中文。結果仔細一聽發現機器翻譯的中文,只是複述另一名現場人類翻譯的譯文。
科大訊飛回應
科大訊飛坦承,大會上的訊飛翻譯,並非機器 AI 所譯,科大訊飛是應主辦方要求提供語音辨識技術,把譯員的口述翻譯,轉化成文字在會場螢幕呈現。
科大訊飛於週二 ( 25 日)發文稱,科大訊飛沒有造假。科大訊飛從未「隱瞞」轉寫同傳聲音,科大訊飛不存在侵犯同聲傳譯知識產權的可能性。
科大訊飛技術既能轉寫也能翻譯,機器翻譯明年將達英語專業八級水平,可以更容易滿足日常交流需要。
不過,科大訊飛目前的技術無法代替同傳,人類的工作由機器輔助,不僅是技術發展的趨勢,更是社會倫理發展的要求。
解釋不獲接納
一直以來科大訊飛打著 AI 的旗號,更於半年報說公司機器翻譯,中英口語翻譯維持業界領先。
業內人士向內地媒體直言,從技術上看,語音識別和人工智能的「機器自動翻譯」,是兩個不同級別的研發難度。
科大訊飛一直強調人工智能,涉嫌故意誘導,讓人誤以為機器可代替人可自動翻譯。
重建信心
近年來大眾對於人工智能、人工翻譯的期望頗高。公司為了趕上熱潮,務求將產品以最快速度上架。
中國在語音方面不乏成熟的解決方案,然而觀眾的預期和企業產品效果之間差異過大,導致此次風波發酵。
以後的科技公司應吸收近期「造假」風波的經驗,切忌誇下海口製造「中國神話」,反而該以數據和事實作基礎,重建人們對中國科技界的信心。
Source : 理財網
Text By Fortune Insight