德國《每日鏡報》日前一篇評論報道以「中國的戰狼」為題,批評中國的戰狼外交方式,但因文章配圖中的一個簡體中文「权(權)」字寫錯,惹來了內地小粉紅及官媒《環球時報》的嘲諷,連中國外交部發言人華春瑩亦反擊,稱「做戰狼又何妨?」
德國《每日鏡報》的文章指責中國實施戰狼外交,指德國聯邦議院人權委員會在11月日舉行「中國人權聽證會」,卻招來中國駐德國大使館猛烈批評,文章批評中國、的反應激烈」,並引用德國綠黨議員鮑斯的話說,指中國外交官的舉止「更具侵略性」,實行「戰狼外交」。
但文章配圖中的一個簡體中文「权(權)」字寫錯成「杈」字,官媒《環球時報》立即借題發揮,指文章的作者薩爾森根本不懂中國文化卻評論中國,又稱字引起了懂中文的德國讀者的關注,而不少小粉紅也群起留言嘲笑文章。
華春瑩:中國不是一百年前的中國了
中國外交部發言人華春瑩也在例行記者會中回應了該文章,稱德媒把「权」寫成了「杈」字,其實這低級錯誤也不奇怪,因為現在就有一些人,明明對中國一無所知,卻煞有其事地對中國進行無中生有的指責。華春瑩還表示,為了維護中國自身的正當合法權益與尊嚴,以及維護國際的公平與正義,「做戰狼又何妨?」
華春瑩更指,中國不是一百年前的中國了,中國從不欺凌霸凌他人,但也是有原則和骨氣的,在事關中國主權、安全、發展利益和國際公平正義等大是大非的原則問題上,中國外交必須堅決有力地回擊一切惡意挑釁,有力捍衛國家的利益與尊嚴。
Source:法國國際廣播電台
Text By FORTUNE INSIGHT
閱讀更多:
【強國科技】上海設智能公廁 如廁逾15分鐘自動報警 網民嘆失自由:連屙屎都要管?
【特朗普效應】美國大選後霍士電視日間觀眾急跌逾30%